Документ о Brexit перевели на 22 языка с множеством ошибок Больше всего ошибок было обнаружено в немецкой версии документа

Правительство Великобритании перевело краткое изложение документа о выходе страны из Евросоюза, так называемую «Белую книгу Brexit», на 22 европейских языка – в переводах нашли множество ошибок.

Об этом сообщает Euractiv.

«Эксперты по переводу и носители языка обнаружили, что по меньшей мере в нескольких переводах существует множество ошибок и нарушений», – говорится в сообщении.

Больше всего ошибок было обнаружено в немецкой версии документа. Так, например, перевод был полон архаичной терминологии с изобретением сложных слов. Некоторые носители языка в соцсетях назвали документ «нечитаемым». Кроме того, в самом файле для скачивания перевода была ошибка в названии страны – «Deutsche», хотя в на немецком «е» в конце слова быть не должно. Отмечается, что позже эту ошибку исправили.

Названия Эстонии, Финляндии и Польши также были написаны неправильно.

Во французской версии фраза «principled Brexit» (принципиальный Brexit) переводится как «un Brexit vertueux», что, по мнению французов, добавляется к этому термину повышенный моральный элемент.

В хорватской версии для перевода названия Соединенного Королевства был использован термин «Ujedinjeno Kraljevstvo», который не употреблялся в официальных документах в течение многих лет. Более современной версией является «Ujedinjena Kraljevina».

Как отмечает Euractiv, Лондон издал только одну полную версию перевода «Белой книги» – на валлийском языке, который не является официальным языком ЕС.

Укринформ
Поделитесь.